نسخه فارسی یک پرسش نامه بین المللی: استفاده از طب مکمل و جایگزین در ایران

به دست آوردن اطلاعات در زمینه استفاده از طب مکمل و جایگزین، می تواند برای سیاستگذاران بهداشتی-درمانی، مردم، پزشکان و ... جذابیت های خاص خود را داشته باشد. البته معمولا اولین سوالی که پس از مواجهه با یک آمار به ذهن می رسد این است که "این آمار چگونه به دست آمده است؟". این مساله زمانی پررنگ تر خواهد شد که بخواهیم آمارها را در کشورهای مختلف جهان با یکدیگر مقایسه کنیم. در واقع یکی از گام های اساسی در این زمینه، استفاده از ابزار مطمئن و ترجیحا بین المللی در این مورد است. هرچند این امر احتیاطاتی نیز دارد. آنچه مهم است این است که باید تفاوت های بین فرهنگ ها در نظر گرفته شود. ممکن است یک واژه در یک فرهنگ تعریف متفاوتی داشته باشد یا مردم یک منطقه بنابر ضرورت های خاص از مواردی استفاده کنند که در کشور دیگری اصلا وجود ندارد.
با توجه به موارد پیش گفت، در این پروژه ما به ترجمه، بومی سازی و مطابق سازی فرهنگی پرسش نامه بین المللی استفاده از طب مکمل و جایگزین پرداختیم. برای این کار ابتدا پرسش نامه توسط دو نفر به زبان فارسی ترجمه و با یکدیگر مطابقت داده شد. سپس مجددا به زبان انگلیسی ترجمه شد تا مشکلات احتمالی ترجمه مشخص شود. پس از این امر برای روشن شدن ضرورت هر سوال و شفافیت آن از یک پنل متخصص استفاده شد. در نهایت پرسش نامه در گروهی از بیماران پایلوت شد. همچنین برای کامل شدن کار در مرحله بعد این پرسش نامه در بیماران مبتلا به پرفشاری خون در شهر فسا نیز مورد مطالعه قرار گرفت.

مشخصات طرح مرتبط:
عنوان پروژه: بومی سازی پرسش‌نامه بین المللی "بررسی استفاده از طب مکمل و جایگزین" (I-CAM-Q)
مجری اصلی: مسیح صدیق رحیم آبادی   |   تاریخ اتمام طرح: ۱۳۹۷/۷/۱۷   |   کد طرح: 95079


CAPTCHA code
کلیدواژه ها: بومی سازی | پرسش نامه | طب مکمل و جایگزین | تطابق فرهنگی |


دفعات مشاهده: 19 بار   |   دفعات چاپ: 0 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   0 نظر